Currículum Vitae

Curriculum Vitae

Datos Personales

Laura Alicia Rovetta Dubinsky
Nacionalidad uruguaya
Fecha de nacimiento: 14-03-1959
Título académico: Licenciada en  Letras , especialidad  Chino Moderno, Universidad de Beijing, R.P. China
Idónea en idioma chino en el Colegio de Traductores del Uruguay
Teléfono: 2309-13-85    098 510 147

Experiencia Laboral:

2011- Intérprete simultánea en cabina en Congreso de la Unión Postal.  Intérprete para Laboratorios Microsules.  Intérprete  y traductora para diversas empresas de Comercio Exterior. Elaboración del manual “Fundamentos de la gramática del Chino Moderno”, de próxima aparición en librerías.
2010- Encargada de la traducción al chino de la página Web de Uruguay XXI en la Expo Shanghai 2010 así como de todas las traducciones de folletería, divulgación, tarjetería, etc, durante la mencionada Feria Internacional. Cursos de chino en la Cámara de Comercio Uruguay China. Intérprete  en delegación de empresarios de la soja en misión comercial a China. Intérprete y traductora  para diversas empresas uruguayas de comercio exterior.
2009- Intérprete en la misión oficial que encabezó el  Presidente Vázquez en marzo del año en curso a la República Popular China. Intérprete personal del Sr. Presidente y de la comitiva  oficial. Intérprete de misión técnica a la planta de procesamiento de vidrios BIA. Intérprete durante misión oficial de China con el Vicepresidente de la República, Sr. Nin Novoa.   Intérprete  en Misión Comercial al Ministerio de Industria, Energía y Minería. Intérprete durante Misión Comercial China  para Presidencia de la República con el Prosecretario de la Presidencia, Sr. Jorge Vázquez. Seguimiento de los Cursos de Chino nombrados  en años anteriores y traducciones públicas y comerciales para socios de la Cámara Uruguay China.

2008-2007.  Intérprete en  durante la entrevista del Presidente Vázquez y sus ministros en la entrevista oficial, en la planta de autos Chery,  con el  Presidente de la Asamblea Popular Nacional de China durante su visita oficial a Uruguay. Traducción de páginas Web para diferentes empresas como Administración Nacional de Puertos, MFP Abogados, American Chemical S.A.,etc.,así como de folletería y propaganda audiovisual para empresas exportadoras en China.
Cursos de Introducción al Chino Moderno en la Cámara Mercantil de Productos del País (organizados por la Cámara de Comercio Uruguay-China), en el Instituto Universitario Metodista Crandon y en la AlianVa Brasileria de Lagomar. Trabajos de traducción e Interpretación para Presidencia, Cancillería, Intendencia de Maldonado, de Rocha, y diferentes empresas comerciales públicas y privadas, sobre todo del sector agropecuario

2006-2005. Cursos de Introducción al Chino Moderno en la Cámara Mercantil de Productos del País (organizados por la Cámara de Comercio Uruguay-China). Trabajos de interpretación y traducción para empresas uruguayas de diferentes rubros. Traducción al chino del material presentado por INAC en la Feria internacional de Alimentación de Shanghai. Intérprete para Presidencia , Cancillería , Palacio Legislativo e Intendencia de Montevideo de las visitas oficiales del Ministro de Transporte de China (28 de febrero) y del Presidente del Consejo Consultivo del Pueblo Chino (18 y 19 de mayo). Clases particulares de chino.

2000-2004.  Trabajos de interpretación y traducción para empresas uruguayas de diversos rubros, especializada en temas agropecuarios, y en misiones oficiales para el Ministerio de Ganadería Agricultura y Pesca, Servicios Agrícolas y Ganaderos, Presidencia de la República, Cancillería, Administración Nacional de Puertos, Uruguay XXI, Cámara de Comercio Uruguay China., Cámara Mercantil de Productos del País, INAC, etc. Intérprete en Misiones de Habilitación Sanitaria en temas veterinarios y fitosanitarios. Intérprete en la misión comercial que acompañó al Presidente Batlle en el año 2002 a la República Popular China, encargada de la interpretación de las delegaciones de Cítricos y Madera y de la entrevista del Presidente Batlle con las empresas chinas importadoras de productos uruguayos. Intérprete  en cabina en Congreso Internacional  de Lanas Correidale en Montevideo (2003-Hotel Victoria Plaza).Traductora Idónea en el Colegio de Traductores del Uruguay. Traductora de materiales de difusión de la producción uruguaya (folletos y videos) para Uruguay XXI, SUL (Secretariado Uruguayo de la Lana) y empresas privadas. Locutora en chino en videos sobre la producción agropecuaria del  Uruguay . Profesora de chino con alumnos particulares. Elaboración del Curso básico de Chino Moderno para Estudiantes de Habla Hispana.

1999-2000.Montevideo. Trabajos de traducción e interpretación en los rubros arriba  mencionados y con las empresas y organismos ya citados. Cursos de Chino en la Cámara Mecantil y Cámara de Comercio Uruguay China.

1998. Montevideo. Intérprete de la parte uruguaya en misión oficial a China encabezada por el ex Vicepresidente de la República, Dr. Hugo Batalla. También intérprete en delegaciones comerciales y técnicas a China relacionadas con el rubro lana. Trabajos de traducción e interpretación para socios de la Cámara Uruguay-China en todos los rubros, especialmente el agropecuario. Cursos en la Cámara  Mercantil y en la Cámara de Comercio Uruguay China.

1997. Trabajos de traducción e interpretación para la Cámara de Comercio Uruguay- China y sus socios, así como acompañamiento de delegaciones técnicas, comerciales y oficiales para las diferentes empresas y organismos relacionados con la industria agropecuaria (Central Lanera, Tops Fray Marcos , Otegui Hnos, INAC, Asociación Rural del Uruguay, etc).

1994-1996- Intérprete de la Misión Lanera Uruguaya a China (Seminario Internacional de la Lana, Ciudad de Xian, República Popular China). Trabajos de traducción e interpretación para las empresas antes citadas.

1993-1994. Beijing. Traductora a intérprete contratada por ICEX (Instituto de Comercio Exterior de España) en la Oficina Comercial de la Embajada de España, durante la preparación y realización de la “Expotecnia 94”, feria multisectorial de la industria española. Encargada de todos los  trabajos de traducción y supervisión de la traducción al idioma chino de la folletería técnica y comercial de las empresas expositoras, además de la selección  y contratación de intérpretes chinos durante la mencionada exposición. Como miembro del equipo de “Expotecnia 94”, participó en la preparación y realización de seminarios técnicos sobre industria española en diferentes ciudades de China. Trabajos de Administración, archivo y de secretaría en general.

1992-93.Montevideo . Trabajos de traducción para socios de la Cámara Uruguay China. Traducción al chino de un folleto del S.U.L. (Secretariado Uruguayo de la Lana) sobre lanas del Uruguay.

1988-1992. Beijing. Trabajo de Auxiliar Administrativo y, posteriormente, de Administrativo Contable, a la vez de traductora e intérprete en la Oficina Comercial de la Embajada de España en Beijing.

1988-1989- Hong Kong. y Beijing. Assistant Manager de la empresa INTERCOM, encargada de las negociaciones de importación de productos químicos entre España y China.

1986-87. Madrid. Intérprete y traductora de chino en la empresa EMEX/Transáfrica. Traducción de textos técnicos y  acompañamiento de delegaciones comerciales y técnicas de china en ciudades españolas. Miembro de A:P:E:T:I: (Asociación Profesional Española de Traductores e intérpretes).Trabajos de intérprete para ICEX (Instituto de Comercio Exterior de España).

1985.Madrid y Beijing. Traductora de “Cuentos de Liao Zhai” en conjunto con el Sr. Laureano Ramírez. Traducción directa al castellano del máximo representante de la literatura fantástica  china, Pu Song Ling, Siglo XVII. Colección Alianza Tres, Nro. 153. Alianza Editorial S.A:

1983. Beijing. Traductora de planilla en Ediciones en Lenguas Extranjeras de Beijing. Traducción al español de cuentos y novelas cortas de la literatura moderna de China.

1982-83. Beijing. Secretaria e intérprete en la Embajada de México en Beijing. Encargada de la biblioteca en idioma español y de artículos de la prensa china referentes a asuntos de América Latina.

1981-82. Beijing. Profesora de español en el Liceo Francés (embajada de Francia en Beijing).

Estudios

Ciclo básico de bachillerato (hasta tercer año) en el Liceo Nro 10 y el Liceo de Solymar.

1975-77. Beijing. 2 años del Curso de Chino Básico en el Instituto de Lenguas de Beijing (Actual Universidad de Lenguas Extranjeras). Diploma de Graduación en Chino Moderno Básico.

1977-81. Beijing. Cursó la carrera de Chino Moderno en la Facultad de Lengua y Literatura de la Universidad de Beijing, obteniendo la graduación y el título de Licenciada en Letras.

Idiomas:

Chino: hablado y escrito, nivel superior
Inglés: hablado y escrito, nivel  bueno
Francés: hablado y escrito, nivel bueno

Referencias:

En Montevideo:

Cámara de Comercio Uruguay-China.
Cancillería y Presidencia: Protocolo, Departamento de Traductores e Intérpretes.
Uruguay XXI.
Embajada de la República Popular China. Departamento de Asuntos  Culturales y Oficina Comercial.
Empresas Chery Socma, Otegui Hermanos, S.U.L (Secretariado Uruguayo de la Lana), American Chemical S.A., etc.

Están a disposición cartas de referencia (de Uruguay, España y China Popular) y título y diplomas, así como ejemplares de los libros traducidos publicados.